WeBible
Martin (1744)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
martin
1 Rois 1
22 - Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète.
Select
1 - Or le Roi David devint vieux, et avancé en âge ; et quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait pourtant point se réchauffer.
2 - Et ses serviteurs lui dirent : Qu'on cherche au Roi notre seigneur une jeune fille vierge, qui se tienne devant le Roi, et qui en ait soin, et qu'elle dorme en son sein, afin que le Roi notre Seigneur se réchauffe.
3 - On chercha donc dans toutes les contrées d'Israël une fille qui fût belle ; et on trouva Abisag Sunamite, qu'on amena au Roi.
4 - Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait ; mais le Roi ne la connut point.
5 - Alors Adonija fils de Haggith s'éleva, en disant : Je régnerai. Il s'établit des chariots, des gens de cheval, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
6 - Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était aussi de fort belle taille, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
7 - Et il communiqua ses affaires à Joab, fils de Tséruja, et au Sacrificateur Abiathar, qui l'aidèrent, et furent de son parti.
8 - Mais le Sacrificateur Tsadok, et Bénaja fils de Jéhojadah, et Nathan le Prophète, et Simhi, et Réhi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.
9 - Or Adonija fit tuer des brebis et des boeufs et des bêtes grasses près de la pierre de Zohéleth, qui était auprès de la fontaine de Roguel ; et il convia tous ses frères les fils du Roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du Roi ;
10 - Mais il ne convia point Nathan le Prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon son frère.
11 - Alors Nathan parla à Bath-sebah, mère de Salomon, en disant : N'as-tu pas entendu qu'Adonija fils de Hagguith a été fait Roi ? et David notre Seigneur n'en sait rien.
12 - Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon.
13 - Va, et te présente au Roi David, et lui dis : Mon Seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône ? pourquoi donc Adonija a-t-il été fait Roi ?
14 - Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le Roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé.
15 - Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre ; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait.
16 - Et Bath-sebah s'inclina et se prosterna devant le Roi ; et le Roi lui dit : Qu'as-tu ?
17 - Et elle lui répondit : Mon Seigneur, tu as juré par l'Eternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône.
18 - Mais maintenant voici, Adonija a été fait Roi, et tu n'en sais rien, ô Roi, mon Seigneur !
19 - Il a même fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, avec Abiathar le Sacrificateur, et Joab Chef de l'Armée, mais il n'a point convié ton serviteur Salomon.
20 - Or quant à toi, ô Roi mon Seigneur ! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui.
21 - Autrement il arrivera qu'aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon.
22 - Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète.
23 - Et on le fit savoir au Roi en disant : Voici Nathan le Prophète ; et il se présenta devant le Roi, et se prosterna devant lui sur son visage en terre.
24 - Et Nathan dit : Ô Roi mon Seigneur ! as-tu dit : Adonija régnera après moi, et sera assis sur mon trône ?
25 - Car il est descendu aujourd'hui, et il a fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, et les Chefs de l'armée, et le Sacrificateur Abiathar ; et voilà ils mangent et boivent devant lui ; et ils ont dit : Vive le Roi Adonija.
26 - Mais il n'a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur.
27 - Ceci aurait-il été fait de par le Roi mon Seigneur, sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur qui est celui qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui ?
28 - Et le Roi David répondit, et dit : Appelez-moi Bath-sebah ; et elle se présenta devant le Roi, et se tint devant lui.
29 - Alors le Roi jura et dit : L'Eternel qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant ;
30 - Que comme je t'ai juré par l'Eternel le Dieu d'Israël, en disant : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône en ma place ; je le ferai ainsi aujourd'hui.
31 - Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement !
32 - Et le Roi David dit : Appelez-moi Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah ; et ils se présentèrent devant le Roi.
33 - Et le Roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon.
34 - Et que Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, l'oignent en ce lieu-là pour Roi sur Israël, puis vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le Roi Salomon.
35 - Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et il régnera en ma place ; car j'ai ordonné qu'il soit Conducteur d'Israël et de Juda.
36 - Et Bénaja fils de Jéhojadah répondit au Roi, et dit : Amen ! que l'Eternel le Dieu du Roi mon Seigneur l'ordonne ainsi !
37 - Comme l'Eternel a été avec le Roi mon Seigneur, qu'il soit aussi avec Salomon, et qu'il élève son trône encore plus que le trône du Roi David mon Seigneur.
38 - Puis Tsadok le Sacrificateur descendit avec Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du Roi David, et le menèrent vers Guihon.
39 - Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d'huile, et oignit Salomon ; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon.
40 - Et tout le monde monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie tellement que la terre se fendait des cris qu'ils jetaient.
41 - Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent ce bruit comme ils achevaient de manger ; et Joab entendant le son de la trompette, dit : Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue ?
42 - Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d'Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.
43 - Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija : Certainement le Roi David notre Seigneur a établi Roi Salomon.
44 - Et le Roi a envoyé avec lui Tsadok le Sacrificateur, Nathan le Prophète, Bénaja fils de Jéhojadah, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du Roi.
45 - Et Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète l'ont oint pour Roi à Guihon, d'où ils sont remontés avec joie, et la ville est ainsi émue ; c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 - Et même Salomon s'est assis sur le trône du Royaume.
47 - Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône ! Et le Roi s'est prosterné sur le lit.
48 - Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui a fait aujourd'hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux.
49 - Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.
50 - Et Adonija craignant Salomon, se leva et s'en alla, et empoigna les cornes de l'autel.
51 - Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.
52 - Et Salomon dit : Si à l'avenir il se porte en homme de bien il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.
53 - Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va-t'en en ta maison.
1 Rois 1:22
22 / 53
Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget